首页 > 新闻 > 快看 > 正文

更多的年轻人:能够从马克思主义的智慧中找到营养

2018-05-04 13:53:16来源:新华社  

为了庆祝卡尔马克思诞辰200周年,中央编译委员会周四出版了一系列关于德国哲学家的生平和理论的书籍。该系列由18本书组成,在过去六个月中

对于翻译者来说,马克思主义者是一种终生的爱情劳动

为了庆祝卡尔马克思诞辰200周年,中央编译委员会周四出版了一系列关于德国哲学家的生平和理论的书籍。

该系列由18本书组成,在过去六个月中根据该局翻译的马克思主义经典着作汇编而成。在过去的三十年中,该局的任务是翻译和编辑70卷“马克思恩格斯全集”的第二版。到目前为止,已经出版了28册。

翻译集合主要基于Marx-Engels-Gesamtausgabe(MEGA),这是马克思和恩格斯在阿姆斯特丹国际马克思恩格斯基金会编辑的完整和最大的作品集。

马克思主义是中国共产党的根本意识形态。CCTB成立于1953年,一直专注于翻译和编纂马克思,弗里德里希恩格斯,列宁等共产主义思想家的经典着作。它还将中国领导人的作品翻译成不同的语言。

“经典是马克思主义理论的载体,我们作为翻译和编译人员的任务是向人们介绍哲学家的原始着作,”CCTB副主任柴方国说。

三年,一本书

“我们是伟人的演讲者,我们应该谨慎对待每一个字,”CCTB前副主席顾金平说。

“例如,要完成一本60万字的书,在两到三年内就需要大约20个人,”他说,拿着第二版“马克思恩格斯全集”的一卷。

“所有这些文字都是在100多年前写成的,译者们必须对当时的社会和文化有一个全面的了解,以便他们能够准确地理解作者所说的话。”Chai说。

第一版“马克思恩格斯全集”从20世纪50年代到70年代被翻译和编辑,当时缺少讲德语的人,大部分作品都是从俄文翻译过来的。

据Chai说,第二版是直接从原文翻译过来的。

“马克思和恩格斯大约60%的作品是用德语写的,30%用英文写,其他用法文,丹麦文,捷克文和意大利文写成,”译者李朝晖说,补充说,各种语言都加入到他们的工作负荷中。

她说:“翻译很难,第二版将帮助人们更深入和更全面地理解马克思主义理论。”第二版旨在包括马克思和恩格斯在有生之年发表的所有着作以及众多出版的手稿和信件。

据估计,完成第二版“马克思恩格斯全集”至少需要20年时间。

代数的产生

六十年前,18岁的顾锦萍成为CCTB的翻译,他的第一个任务是翻译苏联的“一本哲学词典”。

他回忆说,作为一个不擅长俄语,对马克思主义了解甚少的年轻人,他必须日夜工作。

“每个人都非常热诚和热情,办公大楼在晚上时常光线充足,”顾先生说。

今天,所有与他一起翻译字典的人都去世了。但是,85岁的古仍然是马克思主义经典翻译的全职工作。

“只要我的大脑能够工作,我就会尽我所能,”他说。

顾的同事72岁的魏建华也没有退休。

“我一生中做过的最好的选择是选择一位我真正爱的人,”他说,并补充说,他对马克思主义的坚定信念是他工作的强大动力。

在二十世纪八十年代和九十年代后期,由于苏联和东欧发生了激烈的变化,马克思主义的批评在全世界猖獗。

“当时许多人对中国的体制有怀疑,”魏说。“但是,过去四十年来,我们国家所取得的伟大成就表明了马克思主义的强大生命力。”

如今,越来越多的人认识到马克思主义的价值,并一直在马克思主义理论中寻找灵感,特别是在面临金融危机和生态恶化时。

29岁的胡晓晨2013年来到CCTB。作为德国专业,他在大学读了“共产党宣言”和“德意志意识形态”,并对马克思主义哲学家们深表钦佩。

“通过翻译他们的想法,能够接近伟大的思想家,这对我来说是一个充实的经验,”胡说。

作为最近一个智囊团项目的一部分,胡锦涛进行了一项研究,探索通过新媒体在马克思主义理论中传播年轻人的更好方法。

“希望更多的年轻人能够从马克思主义的智慧中找到营养,”他说。

责任编辑:hnmd003

精彩推荐

最近更新